Φίλοι ||Βαγγέλης Ραπτόπουλος

filoi_vaggelis_raptopoulos
«Στην εγωϊστική μας εποχή, λένε ότι οι αληθινές φιλίες τείνουν να χαθούν, αλλά εμείς αποτελούμε εξαίρεση…». Ο Βαγγέλης Ραπτόπουλος στο βιβλίο του « Φίλοι » εγκωμιάζει τη φιλία και επιβεβαιώνει τον Νίτσε σημειώνοντάς την ως την πλέον καθοριστική προϋπόθεση για την ευτυχία στις ανθρώπινες σχέσεις.
Ιστορικά γεγονότα, έρωτες, αποχωρισμοί, επαγγελματικές επιτυχίες, όλα βιώματα τεσσάρων ανθρώπων που δε χώρισαν ποτέ. Μια φιλία που δεν υπέστη τη φθορά του χρόνου. Παρ’ όλες τις προσωπικές αποτυχίες των χαρακτήρων, τα δυστυχή συμβάντα και το κλονισμένο κοινωνικό γίγνεσθαι κατάφεραν να μοιράζονται τη ζωή και βαδίζουν ειλικρινά αγαπημένοι.
Ο Βαγγέλης Ραπτόπουλος σκιαγραφεί τον κεντρικό χαρακτήρα μέσα από τις σχέσεις του με την σύζυγο και τους δύο πιστούς του φίλους. Από τις σκέψεις του πρωταγωνιστή υμνείται όχι απλώς η ανδρική φιλία αλλά η φιλία ως βάση κάθε επιτυχημένης σχέσης, όπως αυτή του γάμου. Μνημονεύει στιγμές με σκοπό να εκθιάσει το εξαιρετικό αυτής της φιλίας ενώ, παράλληλα, ανακαλύπτει τον δικό του ψυχισμό με όλα τα δεξιά και αριστερά του σημεία.
Ένα βιβλίο με κοινωνική ευαισθησία, πολιτική τοποθέτηση, έντονα «επαναστατικό». Ο άντρας της διπλανής πόρτας με όλες τις πολιτικές, κοινωνικές και επαγγελματικές εξαρτήσεις της εποχής διηγείται μια φιλία ιδεατή με τρόπο αισθαντικό και απόλυτα μεστό.
**Ο Bαγγέλης Pαπτόπουλος γεννήθηκε το 1959 στην Aθήνα όπου σπούδασε παιδαγωγικά και δημοσιογραφία. Εξέδωσε το πρώτο του βιβλίο στα είκοσί του.Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από δέκα μυθιστορήματα και νουβέλες («Η αυτοκρατορική μνήμη του αίματος», «Λούλα», «Μαύρος γάμος», «Η επινόηση της πραγματικότητας», «Χάσαμε τον Μπαμπά», «Η Μεγάλη Άμμος» κ.ά.), σπονδυλωτά έργα («Έμμονες ιδέες», « Η γενιά μου», «Ιστορίες της Λίμνης»), συλλογές με ποικίλα κείμενα («Aκούει ο Σημίτης Μητροπάνο», «H δική μου Αμερική», «Λίγη Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας»), και μεταφρασμένα αποσπάσματα από αρχαίους έλληνες συγγραφείς. Τα «τζιτζίκια» μεταφράστηκαν στα αγγλικά, «Η απίστευτη ιστορία της Πάπισσας Ιωάννας» στα ιταλικά. «O εργένης» μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο, τα «Διόδια» στην τηλεόραση. Διηγήματά του διασκευάστηκαν σε τηλεταινίες και μεταφράστηκαν σε πέντε γλώσσες.

 

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση μέρους της αναρτήσεως είτε ολόκληρης, με οποιαδήποτε μεταβολή του ανωτέρω κειμένου και χωρίς την παράθεση του απευθείας συνδέσμου στην ανάρτηση αυτή που είναι: www.ologramma.art

Οι απόψεις των συντακτών είναι προσωπικές και το ologramma.art δεν φέρει καμία ευθύνη.

Το ologramma.art επιφυλάσσεται για την άσκηση των νομίμων δικαιωμάτων του.