Η Ιρένε φοβάται (πολύ). Η Ιρένε είναι ποθητή (από δύο άντρες). Η Ιρένε τα έχει όλα (εκτός από το δαχτυλίδι). Η Ιρένε είναι περιζήτητη (και μόνη). Η Ιρένε φοβάται, δεν κοιμάται τα βράδια, χάνει το «εγώ» της.

Λένε πως ο φόβος γεννάται και αναπτύσσεται μέσα μας, τρέφεται από τις σκέψεις, τις ενοχές και τις αδυναμίες μας. Η Ιρένε ζει άνετα, είναι μητέρα και σύζυγος, έχει μια αξιοζήλευτη κοινωνική θέση. Η Ιρένε φοβάται πως όλα θα αποκαλυφθούν και θα πάψει να είναι όσα την ορίζουν. Δε θα ΄ναι μητέρα πια. Δε θα ‘ναι επιθυμητή πια. Δε θα ‘ναι άξια σεβασμού πια. Δε θα ‘ναι πια η Ιρένε.

Ο Τσβάιχ στο έργο του αυτό αποκαλύπτει την «τρομοκρατία του φόβου» και σημειώνει την ολέθρια επίδραση του στην ανθρώπινη ψυχή τόσο σε προσωπικό όσο και σε κοινωνικό επίπεδο. Ο Τσβάιχ μέσα από τα μάτια της Ιρένε αποκαλύπτει πως ο φόβος νικάται αλλά τις περισσότερες φορές νικά.

Ένα βιβλίο για την άπιστη Ιρένε που είχε την τύχη να γνωρίσει κάποιον που πάλεψε με τον φόβο της. Ένα βιβλίο για όσους υποτιμούν την αγάπη κάποιου που μας αγαπά (πολύ), και κείνη την άλλη την αγάπη του εαυτού προς εαυτό!

 

Ο Στέφαν Τσβάιχ ήταν Αυστριακός συγγραφέας, δημοσιογράφος και βιογράφος. Στον κολοφώνα της λογοτεχνικής του καριέρας στις δεκαετίες 1920 και 1930, ήταν ένας από τους δημοφιλέστερους συγγραφείς στον κόσμο. Η πρώτη εμφάνιση και βέβαια μετάφραση του συγγραφέα στα ελληνικά γράμματα, γίνεται το 1922 όταν ο Λέων Κουκούλας μεταφράζει για το φιλολογικό περιοδικό «Μούσα», το ποίημα «Bruges». Από κει και πέρα, κείμενα του φιλοξενούνται συχνά σε όλα τα φιλολογικά περιοδικά της χώρας με ιδιαίτερη συχνότητα στο περιοδικό «Νέα Εστία». Από την δεκαετία του 1940 και ιδιαιτέρως του 1950, που οι εκδοτικοί οίκοι κυκλοφορούν τα βιβλία του, η παρουσία του στα περιοδικά συρρικνώνεται. Στα ελληνικά έχουν κυκλοφορήσει 28 νουβέλες του σε δεκάδες επανεκδόσεις, ενώ το πιο γνωστό έργο του, το αυτοβιογραφικό «Ο κόσμος του χτες», έχει γνωρίσει 6 εκδόσεις και 5 μεταφράσεις. Επίσης, έχουν κυκλοφορήσει 30 εκδόσεις των βιογραφικών βιβλίων του. Όσον αφορά τους μεταφραστές, ο Κωστής Μεραναίος έχει μεταφράσει τα περισσότερα έργα του αλλά κατά καιρούς και διάσημοι Έλληνες λογοτέχνες όπως ο Παντελής Πρεβελάκης, Νικηφόρος Βρεττάκος, ο Γιάννης Μπεράτης και άλλοι έχουν μεταφράσει κείμενά του. Γιατί, όπως είχε πει ο Τόμας Μαν: «…Η λογοτεχνική του δόξα έφτανε ως την τελευταία γωνιά της Γης – ένα αξιοπερίεργο φαινόμενο σε σχέση με την περιορισμένη δημοτικότητα που απολαμβάνει κατά τα άλλα η γερμανική λογοτεχνία συγκριτικά με την αγγλική και τη γαλλική. Ίσως από την εποχή του Έρασμου […] να μην υπήρξε κανένας συγγραφέας τόσο διάσημος όσο ο Στέφαν Τσβάιχ».

 

Γράφει η Μελπομένη Τ. Λαζαρίδου.

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση μέρους της αναρτήσεως είτε ολόκληρης, με οποιαδήποτε μεταβολή του ανωτέρω κειμένου και χωρίς την παράθεση του απευθείας συνδέσμου στην ανάρτηση αυτή που είναι: www.ologramma.art

Οι απόψεις των συντακτών είναι προσωπικές και το ologramma.art δεν φέρει καμία ευθύνη.

Το ologramma.art επιφυλάσσεται για την άσκηση των νομίμων δικαιωμάτων του.